你们外交官不都是英语八级、同传十级吗?
微信ID:foreignlinkOrg
『峰岭,传递外交正能量』
金融=会计?
▼
建筑=搬砖?
▼
计算机?…
等等,师傅,你是在海龙大厦修电脑的吗?
……
▼
子曾经曰过:两岸猿声啼不住,隔行如隔万重山!
▼
有些职业仅仅有着相似的外表,却有着不同的灵魂。在生活中常常被人误解。
就像下面这两位,这并不是同一个人!
与上述的建筑师和程序猿一样,外交官也是遭遇误会的重灾区。十个外交官有九个有过被认作是高级翻译、特别是高级英文翻译的经历。
帮我翻首英文诗吧
你会翻译药品成分说明吗
明天我有个重要外宾,来给我当个翻译
今天的峰岭啪啪啪就和大家聊聊外交和翻译的那些事儿——
▋人们为什么容易将外交和翻译划上等号
人脑是个既聪明又懒惰的超级机器。在接触到新鲜资讯时,人脑会有选择的将其中能够理解的部分抽样出来,作为标签以替代它所不理解或不了解的部分。
举个栗子,如果说“李健仁”,可能有不少人都不知道;但如果说“如花”,那么大家脑海中就会立刻蹦跶出一个挖着鼻孔奔跑向你的清纯少女形象。周星驰电影中的丑女形象成为观众认知“李健仁”的主要标签。可实际上李健仁还演过县令、古惑仔等大量正常角色。所以有的明星在成功塑造一个形象之后,再想戏路转型,都还蛮艰难的。
同理,外交也一样。
相对于领事保护、礼宾安排、外交调研、以及后勤支撑等其他外交相关业务,翻译是大众接触最多、印象最深、也最容易理解的部分。
驻外大使、领导人高翻和外交新闻发言人这三类在媒体上出镜率最高的外交官,恰恰也是外交群体中语言能力最流弊的人。
以中国驻英国大使刘晓明为例,刘大使此前曾凭借流利英语隔空完爆日本驻英大使林景一,去年10月又先后4次接受BBC电视台采访舌战刁钻主持人,大使的出色表现受到媒体一致的好评。
他们超强的语言表达能力经由媒体这一放大器传播,使得外交官语言能力突出的特点,更加深入人心,成为外交官最主要的身份标签。
▋外交真的等于翻译吗?
显!然!不!是!
前些年有一篇署名为候峰,题为《外交部前些年表现不力的根源——翻译当成外交家的误区》的文章。如果将外交和翻译粗暴地划上等号,实在是有些缺乏常识。
首先,我们看看职能范围:外交工作包括国际政治经济形势调研,处理多边及双边地区事务,阐述国家对外政策,负责国家外事礼宾礼仪等等;而为领导人进行翻译仅仅是外交职能中非常小的一部分。
其次,我们再看人员结构,此处为干部司插入硬广。近年来,外交部不断加强人才队伍的多元化建设,如2016年,共计划招录204人,其中英语类职位有116人,仅占总数的1/2左右。其他岗位包括非通用语、法律、新闻、经济、信息技术等各专业。对于这部分干部而言,他们真正的特长在于各自的专业,都是各领域的顶级高手,虽然他们的英语能力也都不错,却并不是他们最突出的优势。这中间大量的干部从事调研办案、领事、礼宾等各方面的业务工作以及行政技术保障工作,他们才是外交官队伍的主体。
最后,要突出强调的是,会英语和能做高翻完全是两个层次的事情。事实上,在外交部“翻译”是一个专业化极强、人数极少的群体。外交部招聘的外语专业毕业生进入外交部之后,只有很小一部分人成为真正的翻译。外交部下设的翻译司,承担英法两个语种的翻译工作,一共50人左右。其他语种如西班牙语,外交部一共有200多名西语干部,但常年在专职翻译岗位上工作的只有6个人。而整个外交部5000多人,各语种专职翻译(含英法)一共不足百人。能够成为像张璐、孙宁那样大神者,更是屈指可数。
▋为什么许多人知道外交不等于翻译的,可还是来找你帮忙。
除了前述许多不明真相的群众,也有许多了解行情的人来找外交官做翻译。因为:
第一,他确实了解你的实力。
第二,他跟你关系足够铁。
第三,也是很重要的一点。在不少人眼里:外交官=懂英语=做翻译=能够解决一切与英语相关的问题。同时,他们总是在有意无意的忽视“做翻译”这一过程中付出的劳动。所以也就常常会提出一些匪夷所思的要求,比如请你帮他翻译自己的诗作,代写英文情书,请你帮他们修理英文界面的电子设备等等。
▼
对此,峰岭君有以下建议:
1、多给亲朋好友和隔壁王大妈讲讲金三胖、奥巴马和普京的三角恋故事,引导他们深入了解国际政治和中国外交,告别外交=翻译的粗暴印象。
2、告别装逼。不仅平时要多说方言,少说英语法语;当别人冒出外文时,要立刻做出懵逼的样子,努力暴露出自己读书少的气质。
3、实在是亲爹亲妈,青梅竹马你就从了吧,那是他们对你爱的信任和牵挂。
这是《峰岭外交啪啪啪系列》的第三篇
敬请期待后续更多精彩文章
亲们,记得在文章下方的评论栏留下你的观点哟
系列文章传送门: